标题:一首值得听的歌:《千风之歌》,歌词写得很好。有MV 出处:虫虫的blog SINCE2004 时间:Wed, 30 Jan 2008 15:58:49 +0000 作者:网络毛毛虫 地址:http://www.zhenghe.biz/read.php/398.htm 内容: [swf=400,300]http://www.56.com/n_v139_/c32_/24_/5_/wlmmc_/120167945938_/274970_/0_/28262709.swf[/swf]千风之歌,词曲创作:新井满 日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满因为友人之死而邂逅美国诗词 "Do not stand at my grave and weep" 此首诗词作者及写作时间已不详,但最有根据的是於 1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品 。日语原文歌词:曲创作:新井满日本词:新井满 私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 眠ってなんかいません千の风に千の风になってあの大きな空を吹き渡っています秋には光になって畑にふりそそぐ冬はダイヤのように きらめく雪になる朝は鸟になって あなたを目覚めさせる夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 死んでなんかいません 中文歌词:「化为千缕风」(千风之歌) (译:张桂娥) 请不要佇立在我坟前哭泣我不在那裡 我没有沉睡在那里化为千风 我已化身为千缕微风翱翔在无限宽广的天空裡 秋天 化身为阳光照射在田地间冬天 化身为白雪绽放钻石光芒晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你 请不要佇立我坟前哭泣我不在那裡 我没有离开人间化为千风 我已化身为千缕微风翱翔在无限宽广的天空裡 化为千风 我已化身为千缕微风翱翔在无限宽广的天空裡 英文歌词:Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weepI am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sun on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning’s hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circling flight.I am the soft starlight at night.Do not stand at my grave and cry,I am not there; I did not die. ===================== 在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的迴响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。 2003年,新井满把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千风」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千风 a thousand winds」上发表 ========================================秋川在NHK「歌谣慈善演唱会」中演唱"千风之歌",迅速在日本走红,一时间高据网路购物网的榜首。因此红白大会邀请他在红白歌合战中演出,而大会更请木村拓哉朗读出这歌的歌词,而在秋川演唱途中,木村更感动得眼泛泪光。 日本公信榜统计去年12月25日至今年6月18日在日发行唱片的销量,製成单曲与专辑销售排行榜。秋川雅史去年底登上《红白》演唱《化为千缕风》(暂译),单曲立刻热卖,连续5个月盘据公信榜前10名,并以91万张的亮眼销售,荣登上半年单曲唱销王。 由於此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 Generated by Bo-blog 2.1.2 beta 3