<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[虫虫的blog  SINCE2004]]></title> 
<link>http://www.zhenghe.biz/index.php</link> 
<description><![CDATA[人生幻灯片  -   前半生(身)，不要怕；后半生(身)，不要悔！]]></description> 
<language>zh-cn</language> 
<copyright><![CDATA[虫虫的blog  SINCE2004]]></copyright>
<item>
<link>http://www.zhenghe.biz/read.php/398.htm</link>
<title><![CDATA[一首值得听的歌：《千风之歌》，歌词写得很好。有MV]]></title> 
<author>网络毛毛虫 &lt;admin@yourname.com&gt;</author>
<category><![CDATA[公共区域]]></category>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 07:58:49 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.zhenghe.biz/read.php/398.htm</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	<p><span style="font-size: small"><strong><br/>此处包含一个多媒体文件，请用网页方式查看。<br/><br /><br />千风之歌，</strong>词曲创作:新井满 日本小说家兼歌手，「芥川赏」得主新井满因为友人之死而邂逅美国诗词 &quot;Do not stand at my grave and weep&quot;</span></p><p><span style="font-size: small">此首诗词作者及写作时间已不详，但最有根据的是於 1932年，在美国马利兰州巴尔的摩市，一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇，为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品 。<br /></span><br /><span style="font-size: small"><strong><em>日语原文歌词：</em></strong></span><br /><span style="font-size: small">曲创作:新井满<br />日本词:新井满</span></p><p><span style="font-size: small">私のお墓の前で 泣かないでください<br />そこに私はいません 眠ってなんかいません千の风に千の风になって<br />あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって<br />畑にふりそそぐ<br />冬はダイヤのように きらめく雪になる<br />朝は鸟になって あなたを目覚めさせる<br />夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で　泣かないでください<br />そこに私はいません 死んでなんかいません </span></p><p><br /><span style="font-size: small"><strong><em>中文歌词：<br /></em></strong>「化为千缕风」(千风之歌) （译：张桂娥）</span></p><p><span style="font-size: small">请不要佇立在我坟前哭泣<br />我不在那裡 我没有沉睡在那里<br />化为千风 我已化身为千缕微风<br />翱翔在无限宽广的天空裡</span></p><p><span style="font-size: small">秋天 化身为阳光照射在田地间<br />冬天 化身为白雪绽放钻石光芒<br />晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你<br />夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你</span></p><p><span style="font-size: small">请不要佇立我坟前哭泣<br />我不在那裡 我没有离开人间<br />化为千风 我已化身为千缕微风<br />翱翔在无限宽广的天空裡</span></p><p><span style="font-size: small">化为千风 我已化身为千缕微风<br />翱翔在无限宽广的天空裡</span></p><p><span style="font-size: small"><br /></span></p><p><span style="font-size: small"><strong><em>英文歌词：<br /></em></strong>Do not stand at my grave and weep</span></p><p><span style="font-size: small">Do not stand at my grave and weep<br />I am not there; I do not sleep.<br />I am a thousand winds that blow,<br />I am the diamond glints on snow,<br />I am the sun on ripened grain,<br />I am the gentle autumn rain.<br />When you awaken in the morning&rsquo;s hush<br />I am the swift uplifting rush<br />Of quiet birds in circling flight.<br />I am the soft starlight at night.<br />Do not stand at my grave and cry,<br />I am not there; I did not die.</span></p><p><br /><br /><span style="font-size: small">=====================</span></p><p><span style="font-size: small">在1995年，英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲，临死前把一封信交给父母，请他们在他离世后打开，信内就是这一首诗，经过传媒的报导后，得到广泛的迴响。 </span></p><p><span style="font-size: small">而2001年，美国 911恐怖袭击事件后，在一个追悼仪式中，1名11岁的少女在会中读出此诗，以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思，使此诗再一次成为话题。 </span></p><p></p><p><span style="font-size: small">2003年，新井满把此诗译为日文版本，并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思，把诗命名为「千风」，再谱上歌曲及唱出，在MAXI SINGLE「千风 a thousand winds」上发表</span></p><p><span style="font-size: small">========================================<br />秋川在NHK「歌谣慈善演唱会」中演唱&quot;千风之歌&quot;，迅速在日本走红，一时间高据网路购物网的榜首。因此红白大会邀请他在红白歌合战中演出，而大会更请木村拓哉朗读出这歌的歌词,而在秋川演唱途中，木村更感动得眼泛泪光。</span></p><p><span style="font-size: small">日本公信榜统计去年12月25日至今年6月18日在日发行唱片的销量，製成单曲与专辑销售排行榜。秋川雅史去年底登上《红白》演唱《化为千缕风》（暂译），单曲立刻热卖，连续5个月盘据公信榜前10名，并以91万张的亮眼销售，荣登上半年单曲唱销王。 </span></p><p><span style="font-size: small">由於此首诗词本身并无名字，因此，一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。</span> </p><p></p><br/>Tags - <a href="http://www.zhenghe.biz/go.php/tags/%25E5%258D%2583%25E9%25A3%258E%25E4%25B9%258B%25E6%25AD%258C/" rel="tag">千风之歌</a> , <a href="http://www.zhenghe.biz/go.php/tags/%25E6%25AD%258C%25E8%25AF%258D/" rel="tag">歌词</a> , <a href="http://www.zhenghe.biz/go.php/tags/mv/" rel="tag">mv</a> , <a href="http://www.zhenghe.biz/go.php/tags/%25E6%25AD%258C%25E6%259B%25B2/" rel="tag">歌曲</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.zhenghe.biz/read.php/398.htm#blogcomment26452</link>
<title><![CDATA[[评论] 一首值得听的歌：《千风之歌》，歌词写得很好。有MV]]></title> 
<author>ace &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[评论]]></category>
<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 16:07:04 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.zhenghe.biz/read.php/398.htm#blogcomment26452</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	不好听，讨厌日本歌曲
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>